As piores traduções que me motivaram a aprender inglês

E como um aplicativo de inglês pode ajudá-lo(a)!

Saving Grace é “O barato de Grace“, The Fresh Prince Of Bel-air virou “Um maluco no pedaço“, Airplane, Apertem os cintos, O piloto sumiu! Ou seja, é um show de spoilers!!

Passei toda minha adolescência querendo entender… Por que os tradutores BR, gostam tanto de loucura e erva? Embora eu ainda não seja fluente em inglês, acabei utilizando o app Cambly para praticar conversação e o listening.

ATENÇÃO: Para ter acesso aos melhores professores de inglês, utilize nosso cupom marketingcomcafe e ganhe 10 minutos grátis.

Assim, eu não preciso sofrer tanto com estas traduções. Porém, há ótimos sites BR, que traduzem melhor que os canais abertos.

breaking-bad-tradução-ruim-cambly

Então se você também não aguenta as “péssimas” adaptações que algumas emissoras realizam, está na hora de aprender inglês e assistir tudo sem legenda!

Mas antes de recomendar algo, vamos nos divertir com as piores traduções de séries. Tudo no melhor estilo HUE BR!

Top 3 piores traduções de filmes e séries

1. O barato de Grace (2000)

maconha-filme-cambly

O título original é “Saving Grace”, onde após o suicídio do marido, Grace Trevethan assume todas as dívidas e precisa encontrar uma solução para não perder a sua casa. Matthew, que é seu empregado, lhe faz uma proposta: que ela cuide da sua plantação de maconha, para que juntos eles revendam paras os traficantes da região.

De produção de orquídeas premiadas à expert em plantação de maconha, a vovó se torna uma grande produtora de cannabis. Walter White (Breaking Bad) sentiria inveja da nossa querida Grace. Aliás, seria interessante um crossover entre essas séries.

Se Saving Grace fosse traduzido hoje, seria algo como: “Grace: The Ganja Girl” ou “A larica de Grace“. Além disso, a trilha sonora deste filme seria “MC Livinho – Hoje Eu Vou Parar na Gaiola ft. Rennan da Penha”!

Para quem fez o Proerd, é bom passar longe deste filme.

2. Lições de um Crime (2013)

É evidente que brasileiro adora ver a desgraça alheia. Todos os títulos já acompanham um spoiler. Está na essência dos tradutores. Mas, muita calma. Ainda que a tradução seja péssima, a série é sensacional.

How to Get Away with Murder é produzida pela maravilhosa Shonda Rhimes (Grey’s Anatomy), e conta a história de uma professora de Direito, que utiliza seus alunos para omitir um assassinato. Os discursos da professora durante as aulas de direito, são sempre carregados de frases emblemáticas.

A fala original é: “Quem tiver dúvidas, cale a boca!”, na tradução da Globo: “Quem tiver dúvidas, boquinha de siri”.(WTF??)

Outro momento marcante, foi a cena em que Annalise mostra mais uma vez toda a sua delicadeza

Orações são para os fracos, prefiro acabar com a sua raça no tribunal“. Você pode utilizar esta frase em diversas situações. “Orações são para os fracos, prefiro acabar com a sua raça no LOL.” Vemmmmm!! Aliás, usarei para todos os meus problemas.

3. A Química do Mal

Frustado por dar aulas para adolescentes (como qualquer outro professor), White precisa salvar seu filho que está com paralisia cerebral. Para aumentar a desgraça na vida deste professor, sua esposa está grávida e eles estão se afundando em dívidas. Para dificultar “só mais um pouquinho”, White é diagnosticado com câncer.

Como qualquer outra pessoa fudid@#$ faria em seu lugar, White entra para a vida do crime. Produzindo metanfetamina junto ao seu ex-aluno, Jesse, o professor de química está totalmente desviado. Por isso o termo “Breaking Bad”.

Breaking Bad também sofreu nas mãos dos tradutores. Mas, sinceramente, o que se passou na cabeça da Record, uma emissora evangélica, de transmitir uma série sobre um professor que vende drogas? Para piorar, eles adotaram uma estratégia de memes pelo twitter, que envergonham toda a nossa reputação como “País que mais produz memes no mundo”.

De quem foi essa ideia?? Preferia estar vendo as fotos dos pastores tomando uma cerva na praia. Porém, talvez a Record seja o melhor lugar para transmitir Breaking Bad. Já imaginou se fosse em outra emissora??

Cambly: Momento Jabá

Depois de mostrar todas as atrocidades deste universo da tradução – Ok, sabemos que não é uma tarefa simples – você deve melhorar o seu inglês.

E porque o Cambly? O Cambly é bom? Atualmente o site possui milhares de professores, espalhados pelo mundo inteiro. Seja para aprender inglês, japonês, espanhol ou qualquer outro idioma, a plataforma disponibiliza diversos recursos para facilitar a aprendizagem.

E você, lembra de alguma série ou filmes com uma tradução péssima? Compartilhe conosco nos comentários!

Deixe um comentário

Botão Voltar ao topo
Fechar